suivre l’onde amère
words from a lifetime ago
what dredged them
to the surface
if not this night’s
precipitous drop
.
what precipitated it
who can say
a tide it changes
anything
might lurk
deep waters, etc.,
au fil de l’eau
il n’y ait plus rien ( à perdre)
.
the point
being one cannot
actually follow
a wave
from shore (at least)
it breaks–
any return
is subtextual
e.g. subtly below
the water’s surface
.
I feel sharp
about these words
wave wave bitter wave
l’onde is far superior
in imbuing
a sense
.
but still a chase
implies (requires?)
a space
.
tonight
I cannot fill it
no known tongue
or language
will suffice
everything
like failed
skipped rocks
mots noyé
inundate
sodden
the implication
is always
sinking–
yes, perfect – the futility of words in describing phenomenological things – eg. a wave crashing…
LikeLike
even worse when you have multiple languages to work with and still can’t figure out how to say it…
LikeLike
Calvino’s Mr. Palomar comes immediately to mind “Lettura di un’onda”
LikeLike
It’s been too long since I’ve read Calvino, thank you for the timely reminder 🙂
LikeLike